Поддержите проект перевода книг Нового Завета на русский жестовый язык

Язык:  русский жестовый язык (РЖЯ, язык глухих)
Кол-во:  ок. 200 тыс. чел
Регион: Российская Федерация и страны ближнего зарубежья
Статус переводческой группы: активная группа, состоящая из глухих, слабослышащих и слышащих - носителей и специалистов в области русского жестового языка, специалистов по лингвистике, богословию и библеистике
Долгосрочные планы: перевод Нового Завета
Текущая работа: перевод 1 Послания Иоанна + научный аппарат (глоссарий и комментарии)
О проекте: ИПБ работает в партнерстве с Центром по работе с глухими и слабослышащими «Десница» при храме Всех Святых, в земле Российской просиявших, в Новокосино г. Москвы, Координационным центром по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими при Синодальном отделе по благотворительности и социальному служению РПЦ и Общероссийской общественной организацией «Всероссийское общество глухих». Проект стал победителем конкурса «Православная инициатива» в 2018 и 2019 гг. (заявки 1701016 и 1801906) Фонда поддержки гуманитарных и просветительских инициатив «Соработничество», покрывшего часть расходов проекта.

O целевой аудитории: В РФ проживает порядка 120 тыс, а по одной из оценок, даже порядка 200 тыс. неслышащих людей. Часть из них – это слабослышащие, которые владеют либо только русским языком либо являются билингвами (т.е. в равной степени владеют как русским языком, так и жестовым языком). Но другая часть состоит из глухих (людей с полной потерей слуха), для которых русский язык не является и не может являться родным. Фактически он представляет для них отдельный предмет изучения, подобный иностранному языку для людей слышащих, и мера овладения им, так же как мера владения слышащих людей иностранными языками, может быть очень разной. В качестве естественного языка своей повседневной жизни эти люди используют русский жестовый язык (РЖЯ). Для этой группы изучение Библии посредством текста на русском языке вызывает существенные затруднения, а церковного перевода хотя бы одной книги Библии до недавних пор еще не было. Наличие качественного, профессионального и конфессионально выдержанного перевода на РЖЯ помогло бы глухим самостоятельно изучать Библию, а также способствовало бы катехизационной работе РПЦ среди неслышащих. Таким образом, помимо глухих и слабослышащих носителей РЖЯ, целевая аудитория проекта включает в себя священнослужителей, окормляющих инвалидов по слуху; церковных сурдопереводчиков; православных сурдопедагогов, занимающихся просветительской и образовательной деятельностью среди неслышащих людей (катехизаторов и преподавателей воскресных школ); светских сурдопедагогов и сурдопереводчиков; студентов, изучающих РЖЯ (дефектологи, лингвисты); слышащих членов семей с инвалидами по слуху.

Ход переводческого проекта: Институт перевода Библии инициировал проект по переводу Евангелия от Марка на РЖЯ в 2017 г. Был проведен тщательный социолингвистический анализ и широкое общецерковное обсуждение, в результате чего была сформулирована концепция перевода. Сформировалась переводческая группа, состоящая из высококвалифицированных глухих и слабослышащих сурдопереводчиков, в т.ч. клириков РПЦ с опытом перевода богослужения на РЖЯ. В проект также вошел богословский редактор с хорошим знанием древнегреческого и жестового языков. Был найден высокопрофессиональный филологический редактор и апробатор – глухая лингвист, специалист в области РЖЯ с опытом проведения тестирования и собирания различных жестов, характерных для разных регионов использования РЖЯ. Группа прошла обучение на вводном семинаре ИПБ для новых участников проектов. Одна из участниц проекта прочитала в офисе ИПБ открытую лекцию «Русский жестовый язык: история, структура, проблемы».

Работа проекта началась над Евангелием от Марка. Сделанный перевод первой главы прошел апробацию как в светской, так и в церковной среде, а затем проверку консультантом. После этого была проведена профессиональная съемка. Внешнее церковное рецензирование 1-ой главы Евангелия от Марка прошло в семи регионах России. Окончательный вариант чистового видео 1-ой главы, отснятый по результатам церковного рецензирования и представленный церковной общественности на конференции «Милосердие в XXI веке» в конце сентября 2017 г., получил положительный отклик. После этого, с учетом полученных отзывов и замечаний, продолжилась работа над остальными главами.

В сентябре 2018 г., накануне Международного дня глухих в Храме святого благоверного князя Александра Невского при МГИМО состоялась конференция «Перевод Евангелия от Марка на русский жестовый язык: традиции и инновации».  В декабре 2019 г. в храме Александра Невского при МГИМО и и феврале 2020 г. в Просветительском центре для глухих и слабослышащих при храме в честь святого благоверного князя Димитрия Донского в Раеве прошли расширенные апробации новых глав и словарных статей с участием членов православных общин Москвы и Московской области. Итоги работы были представлены группой в января 2019 и 2020 гг. на Международных Рождественских образовательных чтениях.

Результаты перевода публикуются по мере их создания на канале YouTube Института перевода Библии – с разбиением на смысловые отрывки для последующего использования в приложении для электронных мобильных устройств; и на канале «Десница» – с компоновкой по главам. Параллельно создается словарь библейских терминов. Специально для этого проекта было создано онлайновое приложение «Евангелие от Марка на русском жестовом языке», позднее оно было переименовано в "Книги Нового Завета на РЖЯ". Приложение можно скачать на Google Play  и App Store. Благодаря этому приложению любой неслышащий, для которого жестовый язык является родным, может всегда иметь в своем смартфоне или на планшете Евангелие на русском жестовом языке и изучать его.

Результаты на данный момент на каналах IBT YouTube & Vimeo и в приложениях для Android и iOs: 

  • Евангелие от Марка (16 глав - 93 видеороликов);
  • 1 Послание Иоанна (5 глав - 15 видеороликов);
  • Послание Иакова (1-5 главы - 14 видеороликов);
  • Послание к Филиппийцам (1,2 главы - 5 видеороликов)
  • 124 видеороликов глоссария и 128 комментариев.

Планы на 2024 год

  • Перевести, снять и опубликовать 3 и 4 главы Послания к Филиппийцам на каналах ИПБ в YouTube & Vimeo и в приложениях для Android и iOs,
  • Перевести, снять и опубликовать Псалмы 1, 2, 6, 8, 150 на каналах ИПБ в YouTube & Vimeo и в приложениях для Android и iOs,
  • Создать глоссарий и комментарии к Посланию Филиппийцам и Псалмам 1, 2, 6, 8, 150  и опубликовать их на YouTube и в приложениях.

Больше информации об этом проекте читайте здесь.

Ваше пожертвование поможет продолжить работу проекта по переводу Послания к Филиппийцам и избранных Псалмов на русский жестовый язык в 2024 году.

 

 


Институт перевода Библии является некоммерческой организацией, финансируемой за счет пожертвований частных лиц и организаций.

Вы можете поддержать нашу деятельность, перечислив пожертвование на:

Рублевый счет:

АНКО "Институт перевода Библии"

Москва 119334, Андреевская наб., д. 2

ИНН 7736231521

Юни Кредит Банк, г. Москва

БИК 044525545

Расчетный счет № 40703810700010142879

Корр. счет № 30101810300000000545

КПП 773601001

Примечание:

В бланке, в графе "Вид платежа" следует написать:

"Добровольное пожертвование".

Сделать пожертвование онлайн